Bij wie niet vertrouwd is met de Franse Guide du Routard, doet Trotter wel een belletje rinkelen. Trotter is de Nederlandstalige versie van de Routard. Behalve praktische informatie over visa, vluchten of nuttige adressen in Frankrijk, België of Nederland, is Trotter een vrij letterlijke vertaling van zijn Franse evenknie. Een op zichzelf staande Nederlandstalige gids is het dus niet. "Dat zou ook niet realistisch zijn", zegt Ma...

Bij wie niet vertrouwd is met de Franse Guide du Routard, doet Trotter wel een belletje rinkelen. Trotter is de Nederlandstalige versie van de Routard. Behalve praktische informatie over visa, vluchten of nuttige adressen in Frankrijk, België of Nederland, is Trotter een vrij letterlijke vertaling van zijn Franse evenknie. Een op zichzelf staande Nederlandstalige gids is het dus niet. "Dat zou ook niet realistisch zijn", zegt Maarten Van Steenbergen van uitgeverij Lannoo die Trotter op de markt brengt. "Routard is goed in z'n genre, waarom zouden we het proberen te verbeteren ? Onze markt is bovendien te klein om een eigen gids te lanceren. Om rendabel te zijn, zou je van elke bestemming minstens tienduizend exemplaren per jaar moeten verkopen. Om een idee te geven : van Trotter verkopen we er jaarlijks honderdduizend, over vijftig bestemmingen. Het is dus voordeliger auteursrechten te betalen aan Routard dan het zelf te doen. We profiteren ook mee van de goede naam van Routard. Het enige spijtige aan deze regeling is dat we geen kans kunnen geven aan eigen auteurs. We hebben in het Nederlandse taalgebied uitstekende pennen in de reissector. Zij zouden misschien nog ietsje meer in staat zijn in te spelen op hun eigen publiek." Maar de Franse inspiratie achter Trotter blijkt ook bij ons goed aan te slaan. Dat Trotter zo populair is in Vlaanderen, komt volgens Van Steenbergen omdat de Vlamingen en Fransen voor een stuk op dezelfde golflengte zitten. "Bourgondiërs die houden van cultuur", zegt hij beslist. "De sappige beschrijving van menukaarten in Trotter kan een Belg wel appreciëren. En ook de Nederlanders beginnen ons daarin te volgen. In Vlaanderen zit Trotter qua verkoop bijna aan het plafond. Maar in Nederland zijn er nog heel wat groeimogelijkheden."Inmiddels bestaat ook een Italiaanse, Spaanse en Engelse versie van de Routard. De Nederlandse versie is echter de enige met een andere naam. "We dachten dat ' routard'' vooral in Nederland weinig zou zeggen. Daarom kozen we voor 'Trotter' : bekt goed en betekent hetzelfde. Dat was een goede keuze, de naambekendheid is enorm. Het mocht van Gloaguen, op voorwaarde dat de link met de 'moedergids' duidelijk was. We hebben op dat vlak een tijdje geleden een toegeving moeten doen : vroeger was het Trotter-logo een stripfiguurtje, omdat we het mannetje van Routard te ouderwets vonden. Dat hebben we moeten aanpassen." Ine Renson / Foto Guy Kokken